samedi 31 décembre 2011

Traductions en anglais par W. Hardenberg


De: Avec la mort, quartier d’orange entre les dents
Traduction  de Wendeline A. Hardenberg







Métamorphoses

Animaux taillés dans les buis
des villas proches de Venise.

Si nous étions les buis d’une divinité
sculptés avec tendresse, au ciseaux doux ?

Le sombre à l’intérieur de nous
sortirait en feuilles minimes
                        serrées
                        d’odeur profonde.

Pareils aux métamorphosés d’Ovide, nous serions oublieux
des amours, des poursuites.










Animals clipped into the boxwood trees
of the villas near Venice.

What if we were some deity’s boxwood trees
sculpted tenderly, with gentle shears?

The gloom inside us
would come out in tiny leaves
                        serried
                        with a heady scent.

Just like Ovid’s metamorphosed, we would be forgetful
of loves, of pursuits.






Rapiécer

Quiétude, si rare en nous.

Tapis de table aux fleurs connues
dictionnaire usé, ferrures du balcon,
primevère,

ni splendeur, ni violence
mais de quoi rapiécer le cœur.



Patch

Tranquility, so rare in us.

Table cloth patterned with known flowers
worn-out dictionary, metal fittings from the balcony,
primrose,

neither splendor, nor violence
but something to patch the heart.





Si

Si tout est creux,
troncs, tripes, sexes, poils, fibres des vêtements,
clandestines traversées de bêtes dans les murs,

si tout est creux, tendres lubricités:


                        nous nous insinuons

                        nous sommes pénétrés aussi.



If everything is hollow,
trunks, innards, genitals, hair, clothing fibers,
clandestine animal crossings in the walls,

if everything is hollow, tender lecheries:


                        we slip in

                        we too are filled.